Título: A disciplina/UC Estudos de Tradução (blearning). Mamet-Michalkiewicz, M. (2020). A tradução como um fenómeno cultural. Com base na experiência pessoal.

Universidade: Universidade da Silésia, Programa de Estudos de Mestrado

Secção do quadro: A - Estratégias metacognitivas para aferir a consciencialização do ensino e da aprendizagem (por exemplo, os professores planeiam atividades para que os estudantes forneçam feedback sobre recursos e soluções apresentadas, adaptando-as de forma a possibilitar a diferenciação de tarefas).

Que competências e resultados de aprendizagem do Quadro DigicompEdu estamos a abordar?

 

COMPETÊNCIAS

RESULTADOS DA APRENDIZAGEM

Estratégias de avaliação

Aprendizagem auto-regulada

Feedback e Planificação

- Utilizar tecnologias digitais para melhorar a avaliação sumativa em testes, por exemplo, através de testes realizados no computador, da utilização de áudio ou vídeo (por exemplo, na aprendizagem de línguas) e/ou simulações. 

AUTO-REFLEXÃO

- Utilizar tecnologias digitais para permitir aos aprendentes refletir e autoavaliar o seu processo de aprendizagem.

- Utilizar a tecnologia digital para classificar e dar feedback sobre as tarefas submetidas eletronicamente.

 

Questões-chave: Esta boa prática reporta-se a uma UC de estudos de tradução. No decorrer das atividades, os estudantes tiveram de escrever ensaios e traduzir textos literários de inglês para polaco e de polaco para inglês. Este curso abordou problemáticas teórico-práticas no âmbito da tradução e das principais abordagens metodológicas aos estudos literários e culturais. 

Os objetivos da UC eram: (1) sensibilizar os alunos para a interdependência entre a capacidade de perceber fenómenos/entidades na sua própria língua e em metanarrativas da sua própria cultura e a capacidade de perceber fenómenos/entidades noutra língua e em metanarrativas de outra cultura (2) melhorar a sua compreensão dos mecanismos responsáveis pelo funcionamento dos textos. 

A UC foi ministrada num modelo híbrido. Os docentes adaptaram as sequências de aprendizagem de forma a integrar tarefas diferenciadas em aula e fora dela, tendo disponibilizado tutoriais individuais sobre as diferentes traduções, o que resultou num processo de aprendizagem individualizado e personalizado. 

Os tutoriais foram utilizados para combinar e alinhar atividades a realizar dentro e fora da sala de aula permitindo aos estudantes desenvolver os projetos de forma autónoma e contínua. As atividades encontram-se descritas na figura abaixo:

Table

Description automatically generated

Figura 1. O tutorial centrou-se na resolução de dilemas de tradução, utilizando atividades dentro e fora da aula. Imagem baseada na experiência pessoal apresentada pela Universidade da Silésia.


O tutorial concentrou-se na combinação de recursos e materiais analógicos e online. O seu principal objetivo foi consciencializar os estudantes de que não existem respostas certas ou erradas nos estudos de tradução e que o espaço entre o texto original e o texto alvo é um espaço de interpretação e reflexão. 

A picture containing text

Description automatically generated

Figura 2. Discussão: Atividade inicial de entrevista com estudantes envolvidos no tutorial. Imagem baseada na experiência pessoal apresentada pela Universidade da Silésia.


Neste tutorial, foram incluídas diferentes atividades de aprendizagem. Utilizando a ferramenta Mentimeter, os professores realizaram uma avaliação geral prévia dos conhecimentos dos seus alunos sobre os estudos de tradução. Com base nos resultados, foi concebido um curso individualizado e adaptado. As ferramentas de aprendizagem incluíam: workshops de tradução, avaliação de ensaios (com perguntas), reflexão dos estudantes ou professores (por escrito), debates sobre tradução e testes e inquéritos online.

Text

Description automatically generated with low confidence

Figura 3. Resultados de uma avaliação online da aprendizagem dos alunos com um teste online através do Mentimeter. Imagem baseada na experiência pessoal apresentada pela Universidade da Silésia.


Após as quatro reuniões iniciais, os estudantes fizeram a primeira apresentação das suas pesquisas em estudos de tradução. Na sexta reunião, os estudantes apresentaram o primeiro ensaio sobre a teoria da tradução literária, seguindo-se a apresentação de excertos das suas atividades de tradução literária (reuniões 8, 10 e 12). Estas apresentações foram discutidas em detalhe nas reuniões 9, 11, e 13 (feedback escrito e oral). As duas últimas reuniões foram de preparação e discussão do ensaio final ou sa tradução literária (de acordo com a escolha feita pelo estudante) como output da UC.

Cada reunião foi dedicada a um aspecto diferente dos estudos de tradução, o que resultou no alargamento das capacidades dos estudantes em traduzir e avaliar criticamente as traduções existentes.


Relevância para os professores:  

  • Os resultados da aprendizagem dos estudantes foram avaliados continuamente (após cada reunião).

  • Foram avaliados os seus ensaios, traduções literárias, apresentações e participação nas aulas.

  • Os resultados da aprendizagem dos estudantes foram avaliados através de uma rubrica de escrita de qualidade e tradução apresentada primeira reunião.

  • Em cada tutorial, os estudantes receberam feedback escrito e oral sobre os ensaios submetido, a sua tradução e apresentação.

  • No decorrer das sessões tutoriais, foi dado feedback/feedforward aos estudantes recorrendo-se ao método de diálogo de feedback.

A Taxonomia Bloom foi também utilizada no decorrer da UC para mostrar aos estudantes como melhorar as capacidades de pensamento crítico e alcançar uma aprendizagem ordem mais elevadada, bem como promover a individualização e adaptação da aprendizagem.



En son değiştirme: Cuma, 17 Şubat 2023, 2:44 PM