Títol: El curs mixt d'Estudis de Traducció. Mamet-Michalkiewicz, M. (2020). La traducció com a fenomen cultural. Basat en l'experiència personal. 

Universitat: Universitat de Silèsia, Programa d'Estudis de Màster

Secció del marc de referència: A - Estratègies metacognitives per mesurar la conscienciació sobre l'ensenyament i l'aprenentatge (per exemple, els professors planifiquen activitats perquè els estudiants proporcionin retorn sobre recursos d'aprenentatge i solucions de disseny d'aprenentatge; els professors adapten el disseny d'aprenentatge per oferir diferenciació de tasques, individualització i adaptació de l'aprenentatge)


Quines competències i resultats d'aprenentatge del marc de referència DigCompEdu abordem?

 

COMPETÈNCIES

RESULTATS D'APRENENTATGE

Estratègies d'avaluació

Autoregulació de l'aprenentatge

Feedback i planificació

- Utilitzar les tecnologies digitals per millorar l'avaluació cumulativa en tests, per exemple, mitjançant tests per ordinador, implementant àudios o vídeos (per exemple, en l'aprenentatge d'idiomes), utilitzant simulacions o tecnologies digitals específiques de la matèria com a entorns de prova.

AUTOREFLEXIÓ

- Utilitzar les tecnologies digitals per permetre que els alumnes reflexionin sobre el seu procés d'aprenentatge i l'autoavaluïn.

- Utilitzar la tecnologia digital per avaluar i proporcionar retorn sobre els treballs enviats electrònicament.

 

Temes clau: aquesta bona pràctica tracta d'un curs sobre estudis de traducció contemporània. Durant el curs, els alumnes havien d'escriure assaigs i traduir textos literaris de l'anglès al polonès i del polonès a l'anglès. Aquest curs va abordar problemes de teoria i pràctica de la traducció a la llum dels principals enfocaments metodològics dels estudis literaris i culturals. 

Els objectius del curs eren els següents: (1) conscienciar l'alumnat de la interdependència entre la capacitat de percebre fenòmens/entitats en la pròpia llengua i en metanarratives de la pròpia cultura i la capacitat de percebre fenòmens/entitats en una altra llengua i en metanarratives d'una altra cultura, i (2) millorar la seva comprensió dels mecanismes responsables del funcionament dels textos. 

El curs s'impartia de manera híbrida, els professors van adaptar el disseny d'aprenentatge per oferir tasques diferenciades dins i fora de classe, i van oferir als alumnes tutories individuals sobre les seves traduccions que van donar com a resultat un procés d'aprenentatge individualitzat i personalitzat. 

El tutorial es va utilitzar per combinar i alinear activitats dins i fora de classe per fer que els estudiants desenvolupin contínuament els seus projectes. Les activitats específiques dins i fora de l'aula es mostren en la figura següent:

Figura 1. El tutorial es va centrar a resoldre els dilemes de traducció mitjançant l'ús d'activitats dins i fora de classe. Imatge basada en l'experiència personal presentada per la Universitat de Silèsia


El tutorial es va centrar a combinar material d'aprenentatge analògic i en línia. L'objectiu principal era conscienciar els alumnes que en els estudis de traducció no hi ha respostes correctes o incorrectes i que l'espai entre el text d'origen i el text de destinació és l'espai d'interpretació i reflexió. L'espai d'"entre" es va discutir amb els estudiants amb més freqüència. 

Figura 2. Discussió: Activitat d'entrevista inicial amb els alumnes implicats en la tutoria. Imatge basada en l'experiència personal presentada per la Universitat de Silèsia


Durant el tutorial es van incloure diverses activitats d'aprenentatge. Els professors van fer una avaluació general inicial dels coneixements dels seus estudiants sobre els estudis de traducció adquirits durant el primer cicle d'estudis. El Mentimeter va ser l'eina adoptada per mostrar els coneixements dels alumnes sobre la matèria. A partir dels resultats de les respostes dels alumnes, es va dissenyar un curs individualitzat per als estudiants. Les eines d'aprenentatge van incloure els elements següents: tallers de traducció, avaluació d'assaigs (amb preguntes), reflexió d'alumnes o professors (per escrit), treball d'un minut, debats de traducció, i tests i enquestes en línia.

Figura 3. Resultats d'una avaluació en línia de l'aprenentatge dels estudiants amb un test en línia a través de Mentimeter. Imatge basada en l'experiència personal presentada per la Universitat de Silèsia


Després de les quatre reunions inicials, els estudiants van fer la primera presentació de la seva recerca en estudis de traducció. Durant la reunió 6, els alumnes van presentar el primer assaig sobre la teoria de la traducció literària; durant les reunions següents van presentar fragments de les seves activitats de traducció literària (reunions 8, 10, 12), que es van comentar amb detall durant les reunions 9, 11 i 13 (retorn escrit, diàleg de retorn). Les dues darreres reunions van ser dissenyades per preparar i discutir l'assaig final o la traducció literària (segons l'elecció de l'estudiant) com a producte final del curs.

Cada reunió es va dedicar a un aspecte diferent dels estudis de traducció, la qual cosa va donar com a resultat l'ampliació de les capacitats dels estudiants per traduir i avaluar de forma crítica les traduccions existents.


Rellevància per al professorat

  • Els resultats d'aprenentatge dels estudiants es van avaluar de forma contínua (després de cada reunió).

  • Es van avaluar els assaigs, les traduccions literàries, les presentacions i la participació a classe.

  • Els resultats d'aprenentatge dels estudiants es van avaluar mitjançant una rúbrica d'escriptura de qualitat i traducció lliurada als estudiants en la primera reunió.

  • Durant cada tutorial, els estudiants van rebre retorn oral i escrit sobre cada assaig, traducció i presentació entregats.

  • Durant cada tutorial es va donar un feedback/feedforward a cada estudiant mitjançant el mètode de diàleg de retorn.

Durant el curs també es va utilitzar la taxonomia de Bloom per mostrar als estudiants com podien millorar les habilitats de pensament crític i aconseguir un aprenentatge d'ordre superior i també amb finalitats d'individualització i adaptació de l'aprenentatge.



Paskutinį kartą keista: antradienis, 2023 vasario 14, 15:51